The translation process consists of several steps:
1) Analysis of the source text,
2) Compilation of the glossary,
3) Translation of the entire text,
4) Proof-reading and correcting,
Through the analysis of the source text, the translator establishes the following:
a) the translation challenges to be solved,
b) the solutions to be applied.
The compilation of the glossary is required primarily for technical texts.
Basically, the first translation of the text is a draft only. Ideally, the work on the project should be set aside for at least 48 hours after the draft translation has been completed. This is necessary because, after the completion of the draft translation, the translator is often not able to “see the forest for the trees.”
Following a two-day break, the draft of the translation must be proof-read and corrected if necessary. Highest quality standards should be aimed for during the process.
After a satisfactory translation has been created, the translation is submitted to an editor. However, not everyone born in the country using the target language of the translation in question is suitable as an editor. The editor must have a good command of both his or her native language (the target language of the respective translation) and the foreign language (the source language of the respective translation).
In short, the translation should be done as literally as possible and as free as necessary.
See also Interpreting.